Блог им. Anna-86
413

Общие предположения относительно перевода

Блог им. Anna-86: Общие предположения относительно переводаНезависимо, если это — человеческий , сделанный профессиональным бюро переводов в Киеве или внештатным поставщиком услуг по переводу, люди не могут не сделать определенные общие предположения когда дело доходит до перевода. Некоторые из этих широко распространенных человеческих догадок перевода несколько правильны, тривиально неправильно, и чрезвычайно ошибочны в зависимости от ситуации и обстоятельств; они включают такие вещи, столь же запутывающие локализации к погрешности и верности к исходному тексту как твердая транслитерация.

После этих слов обязательно, чтобы и профессиональный перевод и внештатные  переводчики знали фактические правила, чтобы не принять ошибочные решения, основанные на предположениях и догадках. Много стандартов и инструкций, обрисованных в общих чертах ниже, управляет работой профессиональных переводчиков независимо, если они знают о них или нет. С другой стороны это просто рекомендации и рекомендации, которые гарантируют лучшую возможную работу, таким образом, переводчики должны рассматривать их как таковые.

Компетентные переводчики должны представить работу в соответствии в меру их навыков и талантов, также рассматривая доступное время и другие такие ограничения.

Когда есть сомнения, относительно перевода документов, компетентный переводчик будет всегда консультироваться с клиентом для разъяснения.
Когда возникают сомнения, компетентный переводчик должен приложить все усилия, чтобы использовать только самое подлинные и надежные из ресурсов, таких как предыдущие переводы, словари и другая подобная информация, которая была уже проверена на качество.

Компетентный переводчик должен сотрудничать с лучшим спикером (по рождению) или экспертом, чтобы решить его существующую дилемму перевода.

Сталкиваясь со строгим крайним сроком, компетентный переводчик должен разделить свою работу с другим переводчиком, чтобы выполнить определяемые сроки доставки без потребности в компромиссе.
Компетентный переводчик наблюдает необходимую последовательность по участникам рынка, в течение долгого времени, через клиента или документ, и так далее чтобы произвести высококачественную и стандартизированную продукцию.
Компетентный переводчик будет всегда держать контекст в центре независимо, если клиент захочет локализованную работу или перевод, это немного более верно исходному тексту.

Кроме вышеупомянутых рекомендаций, есть один особенно важный фактор, который Вы можете иметь в виду, чтобы не попасть в общую ловушку предположений, которые преследуют даже лучших человеческих экспертов по переводу. Как показывает опыт, контекст должен всегда сохраняться в Вашем переводе в любом случае. Контекст определен от словосочетаний до реального опыта, характеризуемого установленными категориями верхнего уровня или абстракциями. Для переводчика крайне важно подчеркнуть в его уме, что переводы контекстно-зависимы, таким образом он будет в состоянии избежать бестактности и двойных смыслов, а также избавиться от двусмысленностей, которые запутывают полное сообщение его работы.

0 комментариев

Только зарегистрированные и пользователи могут оставлять комментарии для материала «Общие предположения относительно перевода»